如果打算一輩子都沉浸在線上遊戲的世界,而且是沒有冒險與好奇的性格在台版還沒推出前先跑去玩外國版本的話,的確是不用擔心語文問題。不過天底下不是只有線上遊戲,其他單機遊戲好玩的話要不要玩?如果是英文或日文界面的話還要不要玩?

 

昨日一段同事間的對話,讓我深深體會到相信多年的一句話「玩遊戲學英文」已經落伍了。

玩遊戲用不到英文啦

同事Q說他寫了文章幫助解釋遊戲中的英文,因為現在很多玩家的英文程度不好,非中文化遊戲沒法玩。我不禁想到自己的小孩從小一上學校就開始學英文,就算現在玩家群中的主力階層在念小學時可能還沒有被教改到,但平常上英語班、甚至從幼稚園就學英語的理應不少,但結果英文還是不好。

「學校的老師不會教啊,如果跟他們說學英文可以玩很多遊戲,(對教學)應該會有用吧?」

「不會啊,他們都說用不到,線上遊戲都是中文啊」

線上遊戲廠商的必然作法

聽到這句就認輸了,同事說的沒錯,想想這一批玩《楓之谷》這類遊戲長大的玩家們,的確從來都活在一個中文的環境中,因為線上遊戲廠商為了儘可能擴大潛在的遊戲客戶,當然是要提供一個本土化的遊戲環境,中文化是絕對不可能省掉的東西,韓文、日文就不提了,英文也是該動刀的對象。

如果打算一輩子都沉浸在線上遊戲的世界,而且是沒有冒險與好奇的性格在台版還沒推出前先跑去玩外國版本的話,的確是不用擔心語文問題。不過天底下不是只有線上遊戲,其他單機遊戲好玩的話要不要玩?如果是英文或日文界面的話還要不要玩?

從懵懵懂懂到學會說話

玩這些非中文版本的遊戲,光是遊戲的功能選項中的Save或Load等英文就是一定要會的,如果你的Wii是日文機,想必也少不了はい跟いいえ這兩個字,然後就是遊戲中的英(日)文,而且多半都集中在劇情述說與人物對話兩方面。

很多時候大家都是直接按鈕把他們跳過去,因為的確故事不一定是遊戲的主要樂趣,但也有很多人選擇把這些外文看完,就算不是每個字都懂,但也有翻查字典或上網找翻譯的動作,久而久之,一些單字就會記起來了,而玩遊戲的時間總是很長不是嗎?許多字就會漸漸內化成自己的一部份。

在我的周圍,也有很多例子是遊戲的過程讓他們成為學習外語的基礎跳板,這在日語方面非常明顯,他們甚至還能住到日本、在日本留學、工作等等──大學之前是不教日語的,那他們怎麼會?就是因為玩很多日文遊戲,有了基礎,再去學日語,有興趣、有成就動機,學習效果就會好。

當然,這是我的周圍,不是你的。

上面所講的情況多半是偏RPG,以我個人的經驗來說,大多數策略遊戲都是英文,沒有劇情,但是要玩眼睛就會一直看到一堆英文字,你要是一直買賣或運送一些你不懂的東西不會覺得很彆扭嗎?於是查查翻譯,加上有玩就會看到,不經意之下就記起來了。比方說大理石(Marble),我肯定是玩《文明帝國》系列記起來的,做陶器必備的黏土(Clay),則是《凱撒大帝》系列的必要資源之一。



看不懂就說劇情爛

現在的遊戲環境變了,玩家們的成長背景與思考邏輯也不同。玩家們大聲要求遊戲中文化,媒體採訪遊戲公司必定詢問遊戲的中文化計畫,這些都是常態。從消費者權益與廠商利益著眼,這都是正確的訴求,不過天底下不會都是好事,很多因素讓很多遊戲無法中文化,擺在架子上的不是英文就是日文。

於是玩家們火了,說著非中文遊戲不玩。然後銷售數字也能忠實地反應這個現象,兩三千套對比破萬,不一樣就是不一樣。或者逼不得已玩非中文化版本,但是碰到外語就苦手連連,或是因為看不懂就說劇情爛。

同事Q的文章救了很多苦手連連的玩家,而同事L的文章,則是屬於憤怒的正義青年因為看不慣那些英文不好就說劇情爛的玩家,而花費時間將劇情大要全部整理出來的結果。同事H在我看來簡直是個瘋子,哪有人把一個日文RPG裡所有劇情與對白全部逐句翻譯出來,他是要搞到怎麼樣的天荒地老才肯罷休?

自覺

我很感動也很佩服我的同事們,因為他們熱愛遊戲,也因為熱愛遊戲,讓他們自我惕厲去學習,克服語文的障礙,或是在事情很多的情形下,還要花費時間去做整理劇情這種效益不高的苦差事。我是做不出來的,比較老的人都是比較奸詐自私的,我自己能看懂就謝天謝地了。

看到這些文章的玩家應該算是賺到了,不過,能看這些文章的機會也不是那麼多,多數時間多數玩家可能還是處於一個語文苦手狀態。你可以試著先查一查一款遊戲中曝光率最高的單字是什麼意思,同樣的方法再找幾個字下手,一款遊戲讓你記住五、六個字,這是一件多麼有成就的事,絕對比讀課本要有趣得多了。

或許「玩遊戲學英文」真的已經落伍了,不過大家其實應該自私一點,用遊戲做無痛苦學習,反正都在玩了,休息時或揪團時查查翻譯也ok啊!
 

arrow
arrow

    Antonio 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()